martes, 17 de diciembre de 2013

Oleoducto, estar en el


Traducción literal, que carece de sentido para un hispanohablante en la mayor parte de los textos, de la expresión inglesa “to be in the pipeline”. En el mundo empresarial se utiliza en sentido figurado para indicar que un producto todavía no está disponible, pero lo estará en breve. Puede traducirse, según el contexto, por “estar en fase de desarrollo / investigación”, “estar en proyecto” o “estar tramitándose”.
Si se utiliza “pipeline” a secas, la mejor traducción suele ser “[cartera de] productos en fase de desarrollo”, que no debe confundirse con “[product] portfolio” o “cartera de productos [comercializados]” de la empresa.

No hay comentarios: