lunes, 16 de diciembre de 2013

Estriptis o estriptís / Estríper o estriptisero


Formas propuestas para adaptar gráficamente al español las voces inglesas “striptease” /ˈstrɪptiːz/ (‘espectáculo erótico en el que una persona se va desnudando poco a poco al compás de la música y de una manera insinuante’; ‘local en que se realizan este tipo de espectáculos’) y “stripper” /ˈstrɪpəʳ/ (‘persona que se dedica profesionalmente a desnudarse en público’; ‘artista de estriptis’). La forma llana “estriptis” refleja la pronunciación inglesa etimológica y es invariable en plural, mientras que la forma aguda “estriptís” se debe al influjo de la pronunciación francesa del anglicismo y su plural es “estriptises”.
Bien están las propuestas, aunque no conviene olvidar que en español el uso de la grafía inglesa es abrumadoramente mayoritario, si bien con dificultades a la vista de la variedad de alternativas encontradas por ahí, algunas de las cuales me suenan más a pastillas para la tos o admiradores de Meryl Streep: striptis, streaptis, streeptis, streptis, striper, streaper, streeper, streapper, extriper, etc.

No hay comentarios: