lunes, 11 de noviembre de 2013

Nurseria


Increíble hallazgo encontrado en la página de Internet www.isla-mauricio.com, sin duda adaptado del término “nursery” /ˈn3ːsrɪ/ (“guardería”, “jardín de infancia”, “parvulario”, “escuela infantil”), aunque contraviniendo las normas de formación de palabras en castellano, según las cuales debería ser “nursería” (el corrector automático de Word me lo cambia por “cursería”, sinónimo de “cursilería”).
El Diccionario panhispánico de dudas recoge tanto “nurse” (voz tomada del inglés “nurse” /n3ːs/, que se usa ocasionalmente en español con el significado de ‘niñera extranjera’; se admite su empleo como extranjerismo adaptado, lo que exige adecuar su pronunciación a su grafía, diciendo [núrse]; no obstante, se recomienda usar con preferencia el término tradicional español “niñera” o, si se refiere a la mujer encargada de la educación de los niños en el hogar, “institutriz”) como “nursery” (‘sala de un hospital donde están los recién nacidos o, en una guardería, los bebés de pocos meses’ y, en general, ‘lugar donde se cuida y atiende a niños de corta edad’; es anglicismo evitable, por existir los equivalentes españoles “sala de cunas”, “sala cuna” y “nido”, para la sala, y “guardería”, para el sentido más general), pero no “nurseria” ni “nursería”.
Buscando referencias para no meter la pata, he descubierto que también hay quien lo llama “kínder” (no por los huevos que les gusta tocar a los que hablan así, sino por “kindergarten”, que curiosamente sí aparece en el diccionario de la RAE).

No hay comentarios: