miércoles, 20 de noviembre de 2013

¿Fichar o firmar a un jugador?


Como indica la Fundéu, “firmar” a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a “ficharlo”, que es la forma adecuada de expresar que se le “contrata”. Tal uso supone un calco del inglés “to sign” (/saɪn/), lengua en la que sí que se utiliza para referirse a “fichar” o “contratar”.
El Diccionario académico define “firmar” como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y “fichar” como ‘contratar a un deportista para que forme parte de un equipo y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad’, de modo que “firmar” a un jugador equivale a decir que se “estampa una firma” en él.
Se “firma” una carta, un autógrafo o un libro, pero no se “firma” a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les “ficha” o “contrata”, aunque, si se quiere usar el verbo “firmar” para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador “firma por” un club o un ejecutivo “por” una multinacional.
Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como «El Arsenal “firma” a Monreal», «Se confirma que el club bávaro ha “firmado” al central internacional» o «La Premier, entusiasmada por “firmar” al ariete español».

No hay comentarios: