lunes, 16 de septiembre de 2013

Medical


Calco del inglés y del francés “medical” (/'medɪkəl/ y /medikal/), equivalente de palabras en español como “médico”, “medicinal” o “clínico”. Se trata de un ejemplo de terminación léxica equivocada por influencia de un adjetivo inglés, muy común en el caso de los terminados en “-ic”, “-al” y “-ical” (también se da con el sustantivo inglés “individual” /ˌɪndɪˈvɪdjʊəl/, que debe traducirse por “individuo” pero que muchos confuden con “individual”, que en castellano es sólo un adjetivo: ‘perteneciente o relativo al individuo’, ‘que es de cada individuo o para un solo individuo’, ‘particular, propio y característico de alguien o algo’), utilizado incluso entre estudiantes del MIR como una tal kelia que pregunta en un foro: «ola a todos deseo comprar un diccionario “medical” de preferencia ultima edicion y guia terapeutica tb si hay y de preferecncia ultima edicion (sic) no importa si ta (!) usado o no asias (!) mi email es (…)». Espero que lo encontraras, Kelia, y que fuera “ultima edicion”.
También es muy típico de la jerga deportiva el calco “condición médica”, tomado de “medical condition” (/'medɪkəlkən'dɪʃən/), cuando es español debería usarse “enfermedad”, “dolencia” o “afección”.

No hay comentarios: