viernes, 30 de agosto de 2013

«¿Bromeas?»: expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad


¡Eh amigo! Hoy vamos a rockanrollear con algunas de esas expresiones de cine que difícilmente escucharás en tu día a día.

bromeas? expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharas en la realidad
Ya casi ni nos damos cuenta, pero siempre han estado ahí. Son las expresiones que utilizan en series y películas que nunca (vale, dejémoslo en pocas veces) utilizarás en tu vida real. ¿Acaso dices amigo cuando quieres hablar con un amigo? ¿Se lo dices a un desconocido? Si utilizas expresiones como patear culos o rockanrollear, o si afirmas haber llegado a la tercera base con ese chico/chica que conociste anoche, tal vez este no sea tu artículo (y además seguro que esto último es mentira, fanfarrón), pero si no es así, puede que te interese seguir leyendo para ver que no estás solo, que a los demás también nos suena extraño todo esto.

¿Bromeas?
La expresión ¿bromeas? se debe sin duda a un problema irresoluble en el doblaje. Realmente sería la traducción más correcta y rápida de "you're kidding?" ("¿estás bromeando?"), pero poca gente la utiliza en realidad. Lo más habitual por estos lares serían expresiones como "¿estas de coña?" o "¿qué me estás contando?", pero resultaría muy difícil coordinar el movimiento de labios del actor con frases tan largas.

Llegar a la tercera base.
Primera base
Esta expresión, relacionada con el béisbol, hace referencia a los logros que un chico ha conseguido con la chica con la que ha ligado (la cosa suele ir en esta dirección más que en la contraria). El individuo puede alcanzar diferentes bases según la permisividad de la chica en cuestión. La primera hace referencia al simple beso y la segunda a las caricias por debajo de la ropa. Para la tercera base hay disparidad de opiniones. En unos casos se considera llegar a mantener relaciones sexuales y según otras acepciones consiste en tocamientos genitales, siendo entonces la relación sexual un "home run".

Vamos a rockandrollear.
Rockanrollear
Como en el caso de ¿bromeas?, la expresión vamos a rockandrollear viene de una voz inglesa con difícil, o más bien imposible traducción: "let’s rock". Dado que el idioma inglés es más ambiguo y cuenta con menos vocablos para expresar más (o los mismos) conceptos, en algunos casos nos encontramos "lost in translation". Por arrojar algo de luz sobre el tema, sugerimos expresiones como "vamos a liarla", aunque no nos convence mucho más que el rockandrolleo primigenio.

¿Es una cita?
Cita
Volviendo al tema del ligoteo nos topamos con otro concepto que en Estados Unidos parece mucho más definido que en el resto del mundo: la cita. Un chico y una chica se traen entre manos un cierto tonteo, una amistad que parece que va a más, hasta que uno de los dos propone al otro pasarlo a buscar (sí, siempre se pasan a buscar, rara vez quedan en un punto). Es en esa coyuntura cuando el otro implicado tiene que soltar el manido "¿es una cita?". Venga hombre, por favor, ¿es que hay que ponerle nombre a todo? ¡Así pierde la gracia! Pues quedamos y luego ya se verá lo que puede surgir... Igual hasta podemos llegar a alguna base.

Patear traseros.
Patear traseros
Nuevamente nos encontramos ante una expresión ambigua con varias interpretaciones. En la vida real, nadie dice eso de te patearé el trasero (ya es raro escuchar por separado tanto "patear" como "trasero"), aunque sí podemos escucharlo mucho en doblajes de películas estadounidenses. En inglés, "kick ass" tiene dos acepciones. Por un lado estaría la traducción literal, "dar una patada en el culo" o, generalizando, "dar una paliza", y por otro la que deriva de ésta, y es que cuando algo "kicks ass", realmente mola porque es superior a lo demás, da una paliza al resto, lo deja a la altura del betún.

¡Eh, amigo!
Tal vez sea que los estadounidenses son la gente más amigable que hay, o tal vez seamos nosotros unos secos, pero, ¿realmente se utiliza tanto la expresión "amigo" como en las películas y series yanquis? Es decir, a tu amigo no le llamas "amigo" y al desconocido, si te tomas unas confianzas, como mucho le puedes decir "tío"; "colega" tal vez, pero lo de amigo... suena a película.

Nena.
Otra palabra comodín en el cine y en general en el lenguaje informal estadounidense es "baby", traducido normalmente al castellano como "nena". Esta traducción es totalmente correcta, no ya sólo porque sería la adaptación literal al castellano de la voz inglesa, sino porque además va acompañada de todas sus connotaciones, chulescas, de ese hombre gallito con cierto toque paternalista. El único problema es que, realmente, no se usa.

3 comentarios:

Magdalena Balibrea Vich dijo...

No me digas que no te has enterado de que "home run" no se dice, que es jonrón...
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=2TCODDG9gDXX2X1cSweK

Anónimo dijo...

En Argentina, en registro informal generalmente relacionado a un tipo específico de sociolecto (no siempre se corresponde a este tipo de situaciones). Aunque, claramente, difiere del tono al que estamos acostumbrados a escuchar en las películas dobladas.

http://www.youtube.com/watch?v=3mQZw_TyEJk

El último que apague la luz dijo...

Magdalena, espero que sea una pregunta retórica...

http://aberracionesespanglish.blogspot.com.es/2012/03/jonron.html