miércoles, 24 de julio de 2013

Necesitar


Este no es un caso de anglicismo o calco del inglés, sino de un error típico de la traducción al castellano. En la gran mayoría de los casos, el inglés “need” (/ni:d/) puede traducirse simplemente por “necesitar”; sin embargo, hay ocasiones en las que es más apropiado “tener que”, “haber de” o incluso “querer” o “desear”. Por ejemplo, si un amigo les recomienda una película, puede que afirme «You need to see this film!» Lógicamente, no hay una necesidad real, sino que nos está diciendo que “tenemos que ir a verla”. Así, «You only needed to ask» no equivale exactamente a “Sólo necesitabas pedírmelo”, sino más bien a “No tenías más que pedírmelo” o, si Jennifer Aniston, en su entrevista del número 1.115 de XL Semanal, dice «I need to go back to Greece», no está diciendo exactamente que “necesite volver a Grecia”, sino que “tiene que regresar” (o lo desea).

No hay comentarios: