martes, 30 de julio de 2013

“Medirse con” un rival, no “medirse a” un rival



De acuerdo con el Diccionario de uso del español, de María Moliner, el verbo “medirse”, como sinónimo de “enfrentarse”, “rivalizar” o “competir”, se construye seguido de la preposición “con”, no de la preposición “a”.
Sin embargo, en noticias deportivas es común que se use la forma inapropiada “medirse a” para aludir al enfrentamiento entre dos equipos o personas: «Djokovic supera a Stepanek y “se medirá a” su compatriota Troicki» o «La selección “se medirá a” Croacia, Hungría, Argelia, Egipto y Australia».
El verbo “medir” puede usarse con varias preposiciones (medir a palmos, medir por metros, medir en hectáreas, etc.), pero el pronominal “medirse” solo admite la preposición “con” (medirse con el enemigo).
Así, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido «Djokovic supera a Stepanek y “se medirá con” su compatriota Troicki» y «La selección “se medirá con” Croacia, Hungría, Argelia, Egipto y Australia».

No hay comentarios: