lunes, 25 de marzo de 2013

Inglesas demasiado parecidas




Hay muchas palabras en inglés que se parecen demasiado a palabras en español, pero que significan algo muy diferente. Por ejemplo actually que constantemente estamos viendo que la traducen como actualmente… Es explicable pero es erróneo. Al ver escritoactually se «va uno con la finta» pero la traducción correcta es realmente.Hay una gran diferencia entre los términos porque actualmente implica algo que está sucediendo en la actualidad, en el tiempo presente, mientras que realmente es algo que está sucediendo en la realidad, pero no implica un tiempo determinado en que sucede.
Así hay muchos casos: La palabra bomber parece ser muy clara: al escucharla cualquiera piensa que se refiere a un 'apaga fuegos', al que nosotros por tradición oral llamamosbombero, porque para hacer su trabajo usa bombas de agua. Pero ¿cuántos operarios de diferentes tipos de maquinaria utilizan bombas en su trabajo? ¡Pues muchísimos, sin embargo nosotros seguimos asociando a las bombas con los que trabajan combatiendo incendios, mientras que en inglés, un bomber es un bombardero que en lugar de apagar incendios, los provoca.
A usted seguramente le gusta departir con sus amigos… Recibirlos en su casa o tal vez ir a tomar una cerveza y platicar en un ambiente cordial y alegre. Eso es departir en español, pero to depart en inglés es 'irse, abandonar un lugar' o también 'apartarse del camino', es decir, 'desviarse' y ¡mucho cuidado! A mí por eso no me gusta desviarme porque luego andan diciendo que soy un desviado.
Los vegetables en inglés para nosotros son verduras, hortalizas, legumbres pero la palabra no abarca a todo el reino vegetal como sería si nombráramos en español a los vegetales.
La publicidad en inglés no es PUBLICITY, es advertising que más suena a advertencia que a anuncios y anunciantes. Publicity en inglés también existe pero se refiere concretamente a cierta publicidad aparentemente casual como el hecho de que aparezcan, por ejemplo en una película tomando determinado refresco o cerveza.
Hasta el mismo verbo TO TRADUCE no significa traducir sino calumniarTraducir es to translate. Así que cuidado al traducir.

No hay comentarios: