viernes, 7 de diciembre de 2012

¡Maquilla tu mente!


Demostración patente de que quienes “rebuznan” el espanglish, especialmente aquellos que se vanaglorian de ello y aseguran que se trata de una lengua, simplemente son personas que, por no dominar ni el inglés ni el castellano, crean una especie de híbrido cacofónico y antojadizo que utilizan a modo de cajón de sastre para ir metiendo cualquier ocurrencia que vayan teniendo. En este caso mezclan la expresión “make up one’s mind” (“decidirse”) con el verbo “make up” /meɪkʌp/ (“maquillar(se)”).
Es curioso que, de entre todos los significados de “make up” (“inventar”, “componer”, “preparar”, “ensamblar”, “montar”, “compensar”, “cubrir”, “recuperar”, “resolver”, “completar”) hayan elegido el que menos cuadra con el sentido de “make up one’s mind”. De este modo, hacen que el invento “cambiar las mentes” (de “change of mind”: “cambio de opinión/parecer/idea”), obra de las lumbreras de Investigar 11S, parezca lo más normal del mundo.

No hay comentarios: