viernes, 30 de noviembre de 2012

Manierismo


Mucho ojo con esta palabra a la hora de traducir, ya que puede ser un falso amigo según el contexto: mientras que al hacerlo del castellano al inglés “manierismo” (‘estilo artístico difundido por Europa en el siglo XVI, caracterizado por la expresividad y la artificiosidad’) siempre se va a traducir por “mannerism” (/'mænərɪzəm/), no ocurre lo mismo a la inversa, ya que “mannerism” suele utilizarse para referirse no tanto al mencionado estilo artístico (aunque también), sino con el sentido de “peculiaridad”, “gesto” o “amaneramiento”, palabras que bien podría haber utilizado Cristian Fernández para traducir la frase “language, dialect, mannerisms, traditions and accent of the British Culture” (“lengua, dialecto, peculiaridades, tradiciones y acento de la Cultura Británica”) en la versión en castellano de la guía del Movimiento Zeitgeist.

No hay comentarios: