martes, 20 de noviembre de 2012

Buche


Innecesario y confuso calco del inglés “bush” /bʊʃ]/ (“arbusto”, “mata”) haciendo uso de la palabra “buche”, que ya tiene otros significados totalmente diferentes en castellano (‘en las aves, ensanchamiento del esófago donde se reblandecen los alimentos’, ‘en algunos animales cuadrúpedos, estómago’, ‘en una persona, estómago’, ‘cantidad de líquido que cabe en la boca’) y cuya traducción al inglés no tiene nada que ver (“crop”, “craw”, “maw”, “mouthful”, “belly”…). Podría ser un falso amigo si fuese un vocablo serio en vez de una aberración más del espanglish.

No hay comentarios: