martes, 23 de octubre de 2012

Lipstick / Rouge


Cuando hablamos del ‘cosmético usado para colorear los labios, que suele presentarse en forma de barra guardada en un estuche’, podemos emplear varios términos: “pintalabios”, “carmín”, “barra de labios”, “lápiz de labios” e incluso “lápiz labial” (en América) y “creyón de labios” (en Cuba). La existencia de estos equivalentes hace innecesario el uso en español del inglés “lipstick” (/'lɪpstɪk/) o del francés “rouge” (/ruƷ/).
Conviene asimismo tener en cuenta que si en francés decimos solamente “rouge”, nos estaremos refiriendo simplemente al color (“rojo”) o al vino (“tinto”), ya que el “lápiz de labios” se denomina “rouge à lèvres”; del mismo modo, en inglés también utilizan este anglicismo (pronunciado /rʊ:ʒ/), pero no significa “pintalabios”, sino “colorete” (lo que en francés se denomina “rouge à joues”).
Siguiendo con el tema de los colores, otro término típico de la jerga vinícola es “rosé” (/ˈrəʊzeɪ/), que es como denominan en los EE. UU. al vino “rosado” (‘el que tiene color de rosa o tonalidades rosas’) por influencia del francés “rosé” (/ʀoze/).

No hay comentarios: