jueves, 6 de septiembre de 2012

“Provisionar” no es lo mismo que “aprovisionar”



El verbo “provisionar”, propio de las jergas empresarial y jurídica, es ‘hacer provisión’ (de una cantidad determinada), ‘hacer provisión de fondos’ (para algo) y ‘disponer algo’, según se indica en el Diccionario del español actual, y, por lo tanto, no es adecuado emplearlo en lugar de “aprovisionar”.
“Provisionar”, formado a partir del sustantivo “provisión”, se usa en el ámbito económico y jurídico, como en: «El Deutsche Bank debe “provisionar” 47 millones para cumplir con la reforma», «La banca tendrá que “provisionar” 28 000 millones más por el ladrillo sano».
Por su parte, “aprovisionar”, que significa ‘abastecer’, tiene un sentido más general: «La avería de gas afectó en un primer momento a 500 familias, muchas de las cuales tuvieron que “aprovisionarse” de estufas eléctricas».

No hay comentarios: