lunes, 10 de septiembre de 2012

Consejo de la ciudad


Traducción no mala, sino demasiado literal, del inglés “city council” (/'sɪtɪ'kaʊnsəl/) o “town council” (/taʊn'kaʊnsəl/), encontrada en el doblaje del segundo episodio de la tercera temporada de la serie televisiva “The Wire”. Palabra por palabra es exactamente eso: “ciudad” más “consejo”; sin embargo, un buen traductor se decantaría más bien por “ayuntamiento”, “concejo municipal”, “gobierno municipal”, etc., del mismo modo que a nadie se le ocurriría decir “consejero” en lugar de “concejal” (“councilman”) o “vestíbulo de la ciudad” en vez de “ayuntamiento” (“city hall” o “town hall”).

No hay comentarios: