martes, 21 de agosto de 2012

Adjetivos posesivos: mal uso



El empleo del posesivo en inglés es distinto al uso en español. Por lo tanto, no debe decirse: «Le robaron “su” coche», «Me dolía “mi” pierna», «Sufría quemaduras en el sesenta por ciento de “su” cuerpo», sino «Le robaron “el” coche», «Me dolía “la” pierna», «Sufría quemaduras en el sesenta por ciento “del” cuerpo».
Este anglicismo se observa, sobre todo, en las noticias deportivas: «El centrocampista resultó lesionado en “su” pierna derecha». En este caso debió decirse «El centrocampista resultó lesionado en “la” pierna derecha».
Al traducir el inglés literalmente al español se emplea el posesivo en lugar del artículo determinado, un uso ajeno a la gramática española que es recomendable evitar.

2 comentarios:

Margaret Nahmias dijo...

La gramática cambia . Incluso en mi idioma algunos reglas de oro como no colocar una preposición al final de una frase ya no están en vigor. Eso de usar los posesivos añade un poco claridad . Para mí si digo rompió el corazón no es claro de quién es el corazón. ¿No sería mas preciso decir él rompió el corazón de ella? . Estoy de acuerdo que debes usar el articulo siempre y cuando el posesor del objeto sea claro.(discúlpame si no te gusta mi español no es mi primer idioma)

Iris Palacios dijo...

Margaret, la frase más apropiada en el caso en que no se sepa quien habla sería, él le rompió el corazón a ella. De todas maneras las frases como esta normalmente son dichas en un contexto y éste te da la información que falta. No siempre es un idioma exacto muchas veces no sabemos de quien hablamos, ahí pedimos una aclaración.