viernes, 24 de agosto de 2012

Dejar marchar


Como en castellano tenemos pocos sinónimos de “despedir” en su acepción de ‘alejar, deponer a alguien de su cargo, prescindir de sus servicios’ (“expulsar”, “destituir”, “licenciar”, “deponer”, “echar”, “suspender”, “relevar”, “largar”, etc.), el implacable ejército formado por los malos traductores y los gurús del human resources management han decidido adoptar la expresión “dejar marchar”, calco del inglés “let go” (/letgəʊ/) que, además de significar “soltar[se]” o “liberar”, se utiliza eufemísticamente para evitar otras expresiones como “dismiss”, “fire”, “sack” o la más informal “give the pink slip”.

No hay comentarios: