viernes, 20 de julio de 2012

Handling (/'hændlɪŋ/)


Literalmente significa “manejo”, “tratamiento”, “manipulación” o “tramitación”. Su uso anglicado se ha extendido para referirse a los ‘servicios prestados en los aeropuertos a los aviones, pasajeros, equipajes y mercancías’ (carga, descarga, mantenimiento y limpieza de los aparatos, asistencia a enfermos y menores, facturación de equipajes, transporte de los pasajeros hasta el avión o desde él, información sobre operaciones…), lo que en inglés no se denomina “handling” a secas, sino “ground handling”. Los equivalentes españoles, como “maletería”, “asistencia en tierra [a aeronaves]” o “servicio de asistencia en tierra”, permiten a cualquier hispanohablante —que no tiene por qué saber el significado de “handling” en la jerga aeroportuaria— entender de qué se está hablando o escribiendo.
También es lamentablemente común la expresión «instrucciones de “manoseo”», deficiente traducción de “handling instructions” en lugar de otras más apropiadas como “instrucciones de [uso y] manipulación” o “instrucciones de manejo”. El término “manoseo” tiene matices diferentes que no se corresponden con el de un manual de instrucciones; además, tampoco sería equivalente de “handling”, sino de “fondling”, “groping”, “pawing” o “rumpling”.