lunes, 30 de abril de 2012

Draguear (o dragear), panear (y paneo), tapear, etc.


La popularización de los dispositivos con pantalla táctil ha sido la penúltima prueba para constatar la veracidad del teorema de Alfonso Torrents dels Prats: «Toda palabra inglesa que suponga el menor esfuerzo de traducción pasará al español directamente».

El manejo de pantallas táctiles conlleva una serie de gestos característicos, acciones que tienen un nombre en inglés y para las que pueden encontrarse alternativas en español más fácilmente de lo creemos (como ha demostrado recientemente la Fundéu):


“Drag” /dræɡ/ (‘mover los dedos presionando la pantalla en cualquier dirección sin perder el contacto’): “arrastrar”, mejor que el préstamo crudo o a los calcos “dragear” y “draguear”, también comunes (junto con “dropear”) para designar, en el campo de la informática, la acción de “arrastrar y soltar” (“drag and drop”) o ‘mover con el ratón objetos de una ventana a otra o entre partes de una misma ventana’.
“Pan” /pæn/ (‘mover uno o varios dedos sobre la pantalla sin perder contacto, como si se limpiara’): “barrer”, preferible al anglicismo crudo o a los calcos “panear” y “paneo”, también utilizados en el mundo cinematográfico en lugar de “recorrer” para referirse al desplazamiento horizontal y lateral que hace una cámara sobre su eje vertical.
“Pinch” /pɪntʃ/ (‘juntar dos dedos manteniendo en ambos la presión sobre la pantalla’): “pellizcar”.
“Scroll” /skrəʊl/ (‘mover verticalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido’): “deslizar verticalmente”, “desplazarse verticalmente”, “avanzar y retroceder”, mejor que el préstamo crudo o calcos rebuscados como «dar al “scroll” para arriba y para abajo» o «hacer “scrolling” en la pantalla», también comunes en el campo de la informática junto con “flecha de ‘scroll’” (en vez de “flecha de desplazamiento”) o “barra de ‘scroll’” (en vez de “barra de desplazamiento”).
“Spread” /sprɛd/ (‘separar dos dedos manteniendo en ambos la presión sobre la pantalla’): “ampliar”.
“Swipe” /swaɪp/ (‘mover horizontalmente el dedo por la pantalla con un toque rápido’): “deslizar horizontalmente” o “desplazarse horizontalmente”.
“Tap” /tæp/ (‘presionar la pantalla con el dedo’): “tocar”, preferible al préstamo crudo o el calco “tapear” (que ya tiene otras acepciones en español). Del mismo modo, “double tap” /ˈdʌbəltæp/ (‘presionar breve y rápidamente dos veces la pantalla con el dedo’) sería “doble toque” o “tocar dos veces”.

No hay comentarios: