viernes, 30 de marzo de 2012

Kamikaze / camicace


Voz tomada del japonés “神風” (“viento divino”) por el ejército estadounidense para referirse a los ataques suicidas efectuados por pilotos de una unidad especial perteneciente a la Armada Imperial Japonesa contra embarcaciones de la flota de los Aliados a finales de la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, en Japón no se utiliza con este sentido la palabra “kamikaze”, sino que se prefiere el término “shinpū tokubetsu kōgeki tai” (“神風特別攻撃隊” o “unidad especial de ataque shinpū”) o su abreviatura “tokkōtai” (“特攻隊”).
A partir de entonces en adelante, el uso de esta palabra se ha extendido en el resto del mundo y se aplica sin mucho rigor a todo tipo de ataques suicidas o personas que se juegan la vida realizando una acción temeraria (por ejemplo, ‘conductor extremadamente temerario’ —“conductor kamikaze”—), sin importar la nacionalidad del atacante o el método empleado (uso de explosivos, automóviles, etc.), además de, metafóricamente, cuando el atacante tiene pocas o escasas probabilidades de éxito con un riesgo considerable.

No hay comentarios: