miércoles, 7 de marzo de 2012

Interactuar


Aunque al corrector ortográfico del Word le parezca fantástico “interactuar” (tengo entendido que el de OpenOffice, pese a ser gratuito, es bastante más certero), lo correcto en castellano es decir “interaccionar” (‘ejercer una interacción’ —“interacción”: ‘acción que se ejerce recíprocamente entre dos o más objetos, agentes, fuerzas, funciones, etc.’—). Parece evidente que se trata de un calco del inglés “interact” /ɪntər'ækt/ (“relacionarse”, “reaccionar”, “interaccionar” —también hay varios diccionarios bilingües que incluyen la traducción “interactuar”—), quizás fruto de un error al centrarse más en la acepción relativa al “acto” del verbo “to act” que en la de “acción”, que sería la más ajustada al contexto en este caso.
Como bien dice la página (perdón, website) del profesor en línea, «El dominio del inglés como lengua internacional de la ciencia, la tecnología y las comunicaciones causa inevitablemente la importación de muchos vocablos de ese idioma. Las palabras que no tienen equivalente en español (neologismos) son adquisiciones bienvenidas y necesarias para la evolución del idioma; lo objetable es la importación de vocablos que substituyen palabras existentes (incluso comunes) en nuestro idioma. La redacción científica, como cualquier otro tipo de redacción formal, exige el uso correcto del idioma. Los anglicismos más crudos (barbarismos) son fáciles de identificar y la persona educada nunca los usa en el lenguaje escrito».

No hay comentarios: