viernes, 10 de febrero de 2012

Instanciar


Esta es una de las palabras que más trabajo me ha costado poder entender, no sólo porque se trata de un término utilizado casi exclusivamente en los campos de (perdón, a nivel de) la filosofía y la programación informática, sino también debido al hecho de tener que partir de la críptica frase «llevan tiempo trabajando unas normas para que les resulte mucho mas fácil porque la tienen que dejar poder instanciar hasta a tu enemigo» obra, cómo no, de los auténticos campeones de la pereza lingüística, los irrepetibles Investigar 11S.
Curiosamente, proviene del latín “instantia”, que no se desarrolló de la misma manera en castellano (“instancia”) que en inglés (“instance” /’ɪnstəns/: “ejemplo”, “caso”). De esta última raíz surgió más adelante el verbo “to instantiate” que, teniendo en cuenta su origen, no debería traducirse nunca por “instanciar”, sino como “ejemplificar” o “ilustrar”. Lo mismo sería aplicable a “instanciación” (“ejemplo”, “ejemplificación”, “ilustración”). Del mismo modo, en castellano el verbo correspondiente al sustantivo “instancia” sería “instar” (o su sinónimo “solicitar”), nunca “instanciar”.

8 comentarios:

Juan Ignacio Sánchez dijo...

Me gustó el artículo, suelo usar esa "palabra" pero buscando encontré esto, luego fui a la RAE y efectivamente, lo mejor sería instar, cosa que no tiene nada que ver con "make an instance" de una entidad en programación, me dejaste sin verbo!! jajaj
saludos

Juan Ignacio Sánchez dijo...

Me gustó el artículo, suelo usar esa "palabra" pero buscando encontré esto, luego fui a la RAE y efectivamente, lo mejor sería instar, cosa que no tiene nada que ver con "make an instance" de una entidad en programación, me dejaste sin verbo!! jajaj
saludos

Juan Ignacio Sánchez dijo...

Me gustó el artículo, suelo usar esa "palabra" pero buscando encontré esto, luego fui a la RAE y efectivamente, lo mejor sería instar, cosa que no tiene nada que ver con "make an instance" de una entidad en programación, me dejaste sin verbo!! jajaj
saludos

Anónimo dijo...

Sería muy bueno pensar en buenos ejemplos con los que sustituir el uso de esa palabra. Si estos ejemplos no existen, tendremos que ir admitiendo "el palabro" porque cubre un hueco inexistente en nuestro idioma. ¿ Ejemplificar ? Puede valer en algún caso, pero creo que no en muchos otros...

Anónimo dijo...

¿ Pero cómo podemos evitar su uso ? ¿Qué palabras podemos utilizar para evitar esta aberración en todos los casos en que suele utilizarse ?
Ejemplificar, puede ser válido en alguna ocasión, pero creo que no en gran parte.
Si no tenemos ejemplos habrá que aceptar el uso del "palabro" porque viene a cubrir un hueco que no existe en nuestro idioma (no existe al menos con los mismos matices).

Anónimo dijo...

Desde el punto de vista de un programador.




Tal vez debiéramos acostumbrarnos a usar: "instar una clase" (evitando "instanciar una clase"), ya que comúnmente sí que se usa "crear una instancia de la clase X". La RAE no contempla el uso, pero todo indica que se trata del verbo correcto.

Lulú dijo...

¿Qué tal traducirlo como ejecutar cuando se trata de cuestiones informáticas?

El último que apague la luz dijo...

Gracias por su comentario, Lulú:

Creo que «instar» y «ejecutar» son conceptos diferentes.