lunes, 27 de febrero de 2012

Estand


Este sustantivo inglés quiere decir “puesto”, “caseta”, “quiosco” o “estante”; lo que no entiendo es qué tienen las dos primeras que no tengan las dos últimas, es decir, por qué hemos sustituido “puesto” y “caseta” por “stand” /stænd/ (incluso en el DRAE, aunque se trate de un artículo propuesto para ser suprimido: ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición y venta de productos’), pero hemos mantenido “quiosco” y “estante” en su versión castellana. Otras opciones en castellano serían “expositor” e incluso “pabellón” si se trata de un edificio de un tamaño considerable.

No hay comentarios: