martes, 28 de febrero de 2012

Esperar por


Cuando “esperar” tiene el sentido de ‘permanecer en un sitio hasta que [alguien o algo] llegue o hasta que [algo] suceda’, en el español culto general se trata de un verbo transitivo (esperar [algo o a alguien]). No obstante, en gran parte de América, especialmente en el área caribeña, no es infrecuente su uso como intransitivo, seguido de un complemento con “por”, sin que exista matiz causal que lo justifique, probablemente debido al influjo del inglés “to wait for” (/weɪt/).
Otro caso parecido es el uso que algunos hablantes dan a la preposición “por” como calco del inglés “for” /fɔ:(r)/ (“durante”) ante grupos cuantitativos de sentido temporal en frases como “tuve que esperar en el aeropuerto por dos horas”. Se trata de un valor ampliamente documentado en la lengua antigua, pero que resulta confuso hoy en día. Teniendo en cuenta las zonas y los grupos sociales en los que se utiliza, es evidente que se trata de un anglicismo. Ante la duda, también existe la opción de no utilizar ninguna partícula, ni “por” ni “durante” (“tuve que esperar dos horas en el aeropuerto”).

No hay comentarios: