miércoles, 29 de febrero de 2012

Badiman


Extraño vocablo espanglés que puede dar lugar a mucha confusión en más de una manera, a la vista del limitado vocabulario de la “generación SMS”. Me “ejplico”: se trata de un calco de “body shop” (/'bɒdɪʃɒp/), que no debe confundirse con la cadena de establecimientos “The Body Shop”, puesto que la traducción de aquel es “taller de chapa y pintura”, con lo que el término en castellano para nuestro amigo el “badiman” sería “chapista” (‘persona que trabaja la chapa’), palabra que causaría la risa tonta del botellonero medio, incapaz de diferenciarlo de “chapero” (‘homosexual masculino que ejerce la prostitución’).

No hay comentarios: