jueves, 26 de enero de 2012

Incorporada


Es una pena que los idiomas no sean como las matemáticas; mientras que en estas 1+1=2, las lenguas son entes vivos y cambiantes, cada habla tiene sus propios vocablos, con diferentes denotaciones y connotaciones, y una palabra de un idioma nunca va a corresponderse totalmente con ninguna de otro, aunque en ocasiones puedan ser más o menos equivalentes y se acepten generalmente como válidas para realizar traducciones. Si esto no fuera así, sería muy sencillo programar traductores informáticos que realizaran esa tarea por nosotros, pero lamentablemente lo es, aunque todavía hay quien no se ha dado cuenta. Por ejemplo, la guía del Movimiento Zeitgeist nos ofrece un buen ejemplo, al traducir “incorporated organization” por “organización incorporada”, en vez de por “sociedad anónima”.


Otro problema sería el uso de la voz pasiva, que no se hace de la misma manera en castellano que en inglés, o el orden de las frases. Así, una persona normal traduciría “strategic edges are always sought” por “siempre se buscan ventajas estratégicas”, o “a constant battle is always raging” por “siempre se está llevando a cabo una batalla constante” (más o menos), pero el tal Cristian Fernández, traductor de la Guía del Movimiento Zeitgeist —quien le mandaría— prefiere entrar a saco con “ventajas estratégicas son siempre buscadas” o “una batalla constante siempre está llevándose a cabo”. Ejemplos como este los hay a cientos en la citada guía, que recomiendo leer, pero en inglés si es posible, para no tener que soportar tanta burrada).

No hay comentarios: