martes, 20 de diciembre de 2011

“Malasio” y “Malayo”

 

En una noticia fechada en Kuala Lumpur se informa de que el Gobierno de Malasia ha decidido volver a emplear el término “malasio” en lugar de “malayo” para designar a la lengua oficial.
La decisión de los gobernantes de ese país no debe influir en el uso correcto de las palabras que tenemos en español para referirnos a sus habitantes y a la lengua que hablan, pues el cambio de denominación es una cuestión política interna que no tiene por qué seguirse fuera de Malasia, más aún si se tiene en cuenta que no es la primera vez que cambian el nombre: en 1957 (año de la independencia del país) se llamó “malasio” a la lengua oficial; después, en 1987, se cambió a “malayo”; y ahora, en el 2007, deciden volver a llamarla “malasio”.
Las denominaciones establecidas en español y que aparecen en el Diccionario panhispánico de dudas son las siguientes: “malasio” como gentilicio de Malasia y “malayo” para referirnos a la lengua oficial de ese país.
Son también “malayos” (de Malaya) los miembros de un pueblo originario de la península de Malaca, la parte continental de Malasia, que es el nombre que ha tenido tradicionalmente en español todo el país. El término “malasio” se aplica al natural de este país asiático, en el que además de malayos habitan importantes minorías de chinos e indios.
Por otra parte, en español no son correctas las formas “Malaysia” (nombre en inglés de ese país) ni su adaptación “Malaisia”.

2 comentarios:

SePuedeDecir dijo...

A mi lo de Malaisia es que me suena fatal. Hay una película, Zoolander, en la que se dice todo el rato y genera muchísima ansiedad.

Un saludo,
Marina

El último que apague la luz dijo...

Es cierto que suena muy raro.

Muchas gracias por el comentario, Marina, y enhorabuena por tu página, que me ha gustado mucho.