miércoles, 21 de diciembre de 2011

Bodi


Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa “body” (/'bɒdɪ/), ‘prenda interior femenina, elástica y ajustada, de una sola pieza, que cubre el tronco y se abrocha en la entrepierna’. Su plural es “bodis”, nunca “bodys”, que no es ni inglés (sería “bodies”) ni español.
Como en infinidad de otros casos, se trata de un calco de inglés con viaje solo de ida; es decir, que a lo que por aquí nos empeñamos en llamar “bodi”, “body” o como a cada cual le parezca, en inglés no tiene nada que ver con el uso arriba mencionado. En inglés “body” es “cuerpo”, “cadáver”, “parte principal”, “carrocería”, “organismo”, “entidad”, “grupo”, “colección”, “conjunto” o “volumen”, ninguno de los cuales se corresponde con prenda alguna, ni interior ni exterior, ni femenina ni masculina, ni elástica ni rígida, ni ajustada ni holgada, ni de una sola pieza ni de varias.
Para quien le interese no meter la pata cuando hable inglés, es bueno conocer palabras como “leotard” /'lɪətɑ:d/ (“malla”, no “leotardo”), “bodysuit” /bɒdɪsʊ:t/ (‘prenda interior femenina…’), “body shirt” (/bɒdɪʃɜ:t/) o “body stocking” (/'stɒkɪɳ/).

No hay comentarios: