miércoles, 21 de septiembre de 2011

Forwardear


No me voy a poner en plan obseso y empeñarme en buscar un equivalente en español para cada término técnico en inglés cuando en muchas ocasiones no lo hay; sin embargo, si existe la palabra, ¿para qué demonios cogemos la inglesa y le ponemos una terminación para que suene castellana? Estos engendros como “forwardear” o “hacer un forward” son como nuevos bárbaros tratando de abrirse camino y a los que se debe mantener a raya. En este caso, se trata de un calco del inglés “forward” /ˈfɔːwəd/ (“remitir”, “(re)enviar”, “mandar”), muy común en alguna empresa estadounidense afincada en España aunque a punto de poner pies en polvorosa aprovechando la coyuntura, y utilizado normalmente en el ámbito del (perdón, a nivel del) correo electrónico para referirse al hecho de “reenviar” a otros destinatarios un mensaje recibido.

3 comentarios:

"S" de Santi dijo...

Me "forwardeas"?
te "forwardeo"
Te He "forwardeado" en el "mail"
Y así todos los días, y qué mal que lo llevo!!!!!!!!
Pero bueno, con suerte me quedan pocos meses....aunque claro, si me meto en el curso -máster- me da que por la temática del mismo me va a tocar escuchar términos similares a diario.

El último que apague la luz dijo...

¡Genial, a ver si es cierto! En ese caso, te encomendaré la vital labor de hacer de espía y confeccionar un listado de todas las "aberraciones" que encuentres en tu "maestría".

El último que apague la luz dijo...

Estimado Anónimo:

Me gustaría publicar su interesante comentario. Sin embargo, incumple la norma de "ortografía y gramática": no se escribe "reenvíar", sino "reenviar"; ni "envíar", sino "enviar".

Le ruego lo corrija y vuelta a enviarlo de nuevo.