jueves, 1 de septiembre de 2011

El entrenador “entrena” y los futbolistas “se entrenan”

Ojo con el verbo “entrenar”, porque no tiene el mismo significado cuando funciona como verbo transitivo con la acepción de ‘preparar, adiestrar personas o animales, especialmente para la práctica de un deporte’ (el entrenador entrena a un jugador o a un equipo) que si lo hace como intransitivo con complemento directo con el significado de ‘ejercitarse en una actividad, práctica o deporte’ (el atleta se entrena para la próxima carrera). Aunque la Real Academia Española no censura el uso intransitivo (“la selección entrena mañana”), prefiere la construcción intransitiva pronominal (“la selección se entrena mañana”).

No hay comentarios: