miércoles, 21 de septiembre de 2011

Chaperón


Por influjo del inglés, lengua en la cual “chaperon(e)” (/'ʃæpərəʊn/) significa simplemente “acompañante”, cada vez es más común que en español lo utilicemos con ese sentido, cuando nosotros lo hemos importado directamente desde Francia, donde “chaperon” (/ʃaprÕ/), además de “caperuza”, significa “señora de compañía” o “carabina” (persona que acompaña a una pareja o a una joven, mujer de edad que acompañaba a ciertas señoritas cuando salían a la calle de paseo o a sus quehaceres), que es el uso que ha tenido este vocablo tradicionalmente en castellano. Así, poco sentido tiene la frase que aporta el traductor de la página (perdón, site) del hospital Seattle Children’s: “elegir que lo acompañe un chaperón”, cuando el original en inglés reza “choose to have a chaperone”.

No hay comentarios: