miércoles, 28 de septiembre de 2011

Canopy / Canopi


Un ejemplo más de la afición creciente a tomar un vocablo anglosajón y utilizarlo con un sentido totalmente diferente, obviando las posibilidades tanto en castellano como en inglés para referirse a algún concepto en concreto. En este caso, a alguien le ha parecido bonita la palabra “canopy” /'kænəpɪ/ (“dosel”, “toldo”, “palio”) y ha decidido utilizarla para para referirse a la “tirolina” o “tirolesa” (denominada en inglés “zip-line”, “flying fox”, “zip wire”, “aerial runway”, “death slide” o “tyrolean crossing”, pero no “canopy” ni mucho menos “canopi”), que consiste en la actividad de deslizarse en un declive o inclinación con una polea suspendida por cables.

No hay comentarios: