miércoles, 14 de septiembre de 2011

Break (/breɪk/)


Palabra inglesa (“rotura”, “grieta”, “fractura”, “pausa”, “interrupción”, “descanso”, “vacaciones”) que se utiliza en español con diversos sentidos: en tenis, “rotura de servicio” o “rotura de saque”; en boxeo se emplea para dar la orden de separación entre los boxeadores, por lo que puede traducirse por “¡sepárense!”; en economía se refiere a una “baja” notable de los precios o de los tipos de cambio.
Otros extranjerismos típicos del tenis son “ace” /eɪs/ (“saque ganador” o “tanto directo de saque”), “advantage” /əd'vɑ:ntɪdʒ/ (“ventaja”), “break point” /breɪkpɔɪnt/ (“punto de rotura” o “bola de rotura”) o el neologismo “breiquear”, utilizado por algún comentarista televisivo para referirse al acto de “romper” el saque al contrario, “deuce” /djʊ:s/ (“iguales” o “empate”), “drive” /draɪv/ (“golpe directo” o “derecha”), “game” /geɪm/ (“juego”), “grip” /grɪp/ (“empuñadura”), “lob” /lɒb/ (“globo”), “match [point/ball]” /mætʃ/ (“[punto/bola de] partido”), “net” /net/ (“red”) o “let” /let/ (forma abreviada de «let the ball pass», indicativa de que la red ha dejado pasar la pelota), “out” /aʊt/ (“fuera”), passing shot /'pɑ:sɪɳʃɒt/ (“golpe paralelo” o “golpe cruzado”), “set point/ball” /set/ (“[punto/bola de] manga”), “single” /'sɪŋgəl/ (“partido individual, no de dobles”), “smash” /smæʃ/ (“[hacer un] mate”), “tie break” /taɪbreɪk/ (“desempate”, “juego decisivo” o “muerte súbita” [forma no recomendada en los libros de estilo de información general]), “warning” /'wɔ:nɪɳ/ (“advertencia”), “winner” /’wɪnə(r)/ (“golpe ganador”).

No hay comentarios: