miércoles, 6 de julio de 2011

Ganar-ganar


Uno de los requisitos indispensables para ponerse a traducir un texto, además del conocimiento tanto del idioma de origen como el de destino, es simplemente tener ganas de realizar dicha traducción. Como diría José Mota «si hay que traducir se traduce, pero traducir por traducir…» Y eso es lo que les pasa a los chicos de Investigar 11S, que se encuentran en inglés con la expresión “win-win situation” y, por desidia, lo traducen simplemente por “situación de ganar-ganar”. Poniendo un poco de interés se nos podrían ocurrir expresiones como “situación en la que todos ganan/sacan provecho/salen ganando”, “situación de mutua/o ganancia/provecho”, “situación beneficiosa para todos”. Sin embargo, no están solos en su negligencia, ya que la página Gestiopolis nos asegura que «el principio de ganar/ganar es fundamental para el éxito en todas nuestras interacciones»; la de Javier Llinares nos asegura que la traducción de “Think win/win”, del libro “Los Siete Hábitos de la Gente Altamente Efectiva” (traducción literal donde las haya de “The Seven Habits of Highly Effective People”) es “Pensar ganar/ganar” (¡Jao, yo Manager Tatanka, tú fumar pipa de la paz!); y Aulafácil incluso nos ofrece un curso (perdón, tutorial) en el que habla de la “estrategia de ganar-ganar”.

No hay comentarios: