lunes, 20 de junio de 2011

Fular


Otro galicismo que se nos cuela en la sección. Aunque en Francia “foulard” (/fulaʀ/) es simplemente un “pañuelo” en sentido amplio, se conoce que, viniendo de donde viene, aquí nos ha parecido un concepto demasiado poco glamoroso, así que lo hemos adaptado como algo más fashion: “tela de seda muy fina, por lo general con dibujos estampados” o “pañuelo para el cuello o bufanda de este tejido”. Debe evitarse la forma híbrida “fulard”, que no es ni francesa ni española.
También suele utilizarse el término “pashmina”, vocablo con origen en el persa “pashm” (“lana”) y utilizado para referirse a la lana de cachemira y a todos los textiles fabricados con ella, sobre todo chales (otra palabra persa), salvo por parte de los fashion victims que, por alguna razón que desconozco, sólo lo identifican con un tipo de pañuelo elaborado con algodón barato (se conoce que algún diseñador de lo más cool quiso introducir una nueva gama de pañuelos baratos y, como estrategia publicitaria, se le ocurrió mancillar la palabra “pashmina”).

No hay comentarios: