jueves, 26 de mayo de 2011

Footing (/'fʊtɪɳ/)



Este es uno de los casos en los que los vanguardistas del lenguaje se pasan de listos: no existe ni en castellano ni en inglés; bueno, sí que existe en inglés, pero no con el significado que se le está dando por estos lares. “Footing” quiere decir “asidero” o “posición”, aunque la RAE lo reconoce (curiosamente, como “voz francesa”, indicando el cambio de sentido del inglés), definiéndolo como “paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre”, es decir, “jogging” (/'dʒɒgɪɳ/), que sería la palabra correcta en este caso, si es que queremos evitar a toda costa el uso de nuestra lengua.
Para los amantes del espanglish, existe la versión “yoguear” aunque, debido a la arbitrariedad de esta jerga, deberán disputarse el término entre la versión alternativa a “trotar” y la de “hacer yoga”, puesto que ya hay a quien utilizar dos palabras le parece demasiado engorroso y cansado, por lo que se les ha ocurrido simplificarlo en “yoguear”.
Para el significado que buscan quienes utilizan este falso anglicismo, en castellano contamos con los verbos “trotar” o “correr”, así como con el sustantivo “aerobismo” (deporte que consiste en correr al aire libre), derivado del adjetivo “aeróbico”.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Otra aberraación: "Pressing Catch". Este termino no existe ni jamas ha existido en inglés. Hay gente con mucha imaginación.

El último que apague la luz dijo...

Muchas gracias por el comentario. Tomo nota del maravilloso deporte conocido como «pressing catch» para investigar el origen de la acepción en un futuro.