miércoles, 25 de mayo de 2011

Golaveraje



Curioso y a la vez bochornoso cómo nos empeñamos en hacer el ridículo cuando calcamos innecesariamente expresiones de otras lenguas. En este caso, tomamos la expresión “goal average”, en la que ambas palabras vienen del inglés (“goal” /gəʊl/: “meta”, “objetivo”, “portería”, “arco”, “gol”; y “average” /'ævərɪdʒ/: “promedio”, “media”) y nos da por pronunciarlas como si vinieran del francés, dándole a “average” esa terminación en /-aƷ/ que nos parece tan elegante (“gol averás”). Sin embargo, “gol” en francés es “but” (/byt/), y “promedio” es “moyenne” (/mwajƐn/), con lo que si sentimos la necesidad imperiosa de evitar nuestra propia lengua, lo correcto en todo caso sería utilizar la pronunciación anglosajona. Aquellos que tengan un poco más de sensatez tienen alternativas como “diferencia de goles/puntos/tantos” o “coeficiente/diferencial de goles/puntos/tantos”.

No hay comentarios: