martes, 22 de marzo de 2011

Crionizar


Mientras que el término más común en inglés es “cryonics” (/'kraɪɒnɪks/), que algunos traducen como “criogenética” o “criogenia” y otros como “criónica” (todas ellas comparten la etimología griega “κρύος” /kryos/: “frío”, “helado”) para referirse a la práctica de conservar (“criopreservar”) mediante frío a humanos o animales a quienes la medicina actual ya no puede mantener con vida hasta que su reanimación sea posible en un futuro, en castellano existe una disensión entre el uso de “criogenización” y “criogenizar”, o “crionización” y “crionizar”. Sin embargo, el único término de esta familia aceptado por el DRAE es “criogenia” (‘obtención de muy bajas temperaturas’; ‘estudio de los procesos que tienen lugar a temperaturas extremadamente bajas’), formación que, en principio, descarta los usos “crionización” y “crionizar” a favor de “criogenización” y “criogenizar”, que seguirían la misma estructura que “criogenia”. Así, no es apropiada la frase “el niño fue ‘crionizado’ durante cuatro días hasta que recuperó su ritmo cardiaco”, utilizada en el artículo “El milagro del bebé ‘congelado’” del nº 1220 de XL Semanal.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Estimado "El último que apague la luz",

Nos interesa especialmente tu reciente entrada "Crionizar" así que nos gustaría hacer alguna aportación al respecto. En http://www.crionica.org/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=14 tenemos nuestras consideraciones sobre el término y estaríamos encantados de tratar contigo.

Quedando a la espera de tus noticias, un saludo y muchas gracias.

Javier Ruiz
javier.ruiz@crionica.org

El último que apague la luz dijo...

Excelente artículo. Interesante la frase de Ben Best cuando dice que utilizar "criogenia" en vez de "criónica" es indicativo de alguien que es lego en la materia. Una vez más, nos encontramos ante la dicotomía entre el lenguaje científico, siempre mucho más innovador, y el lenguaje academicista.
Entiendo entonces que deberíamos diferenciar entre "criogenia" (física de las temperaturas muy bajas) y "criónica" (práctica de preservar, utilizando muy bajas temperaturas, personas legalmente muertas o animales para una posible reanimación, cuando la ciencia y la tecnología futura puedan remediar toda enfermedad y revertir el daño debido al proceso de criopreservación).
Un cordial saludo, muchas gracias a ustedes y enhorabuena por su página.

Marta dijo...

Llegas a una conclusión curiosa: como el DRAE solo recoge "criogenia", hago todos los derivados a partir de esa palabra aunque la definición no cuadre con el concepto. No es lo mismo "criogenia" que "crionización", como explica "El último que apague la luz". Si la RAE aún no ha incluido este último término en su diccionario, es porque va siempre muchos años por detrás de la investigación. Es solo cuestión de tiempo que se incluyan "crionizar", "crionización" y demás palabras derivadas. Mi duda es si la técnica se denominará "criónica" (que apesta a calco) o "crionización".

El último que apague la luz dijo...

Gracias por el comentario, Marta.