lunes, 14 de marzo de 2011

Breque / Breca / Breka


Adaptación de la voz inglesa brake /breɪk/ (“freno”), usada en el área andina y algunos países centroamericanos para designar el freno de los trenes, y posteriormente extendida a los EE.UU. en el ámbito del espanglish para designar cualquier tipo de freno. A partir de este sustantivo se han formado los derivados “brequear” (“frenar”) y “brequero” (“guardafrenos”). No debe olvidarse que los términos españoles equivalentes son “freno”, “frenar” y “guardafrenos”, respectivamente.
También existe la versión estadounidense “breca” (incluso la aún más fea “breka”) que, como de costumbre, olvida tanto la versión andina-centroamericana como el hecho de que “breca” es un tipo de pez.

No hay comentarios: