jueves, 10 de marzo de 2011

Aseguranza



Cuidado con el uso de esta palabra, que sí que existe en castellano, pero con los significados de “seguridad” o “resguardo” (es decir, lo que en inglés sería “assurance” /ə'ʃʊərəns/), no con el sentido de “insurance” /ɪn'ʃʊərəns/ (“seguro”: ‘contrato por el que alguien se obliga mediante el cobro de una prima a indemnizar el daño producido a otra persona, o a satisfacerle un capital, una renta u otras prestaciones convenidas’), utilizado por uno de los participantes en el programa “Españoles en el mundo – Los Ángeles”, quien cambia el castellano “seguro/subsidio de desempleo” por el espanglish “aseguranza de desempleo”. Del mismo modo, también hay quien lo utiliza en lugar de “insurer” /ɪn'ʃʊərə(r)/ o “insurance company” (“compañía de seguros”, “compañía aseguradora”).

No hay comentarios: