lunes, 28 de febrero de 2011

Atentado terrorista, no ataque terrorista

Revista Donde Dice... N.º 1.


Se recomienda el uso de la expresión “atentado terrorista” en lugar de “ataque”. La palabra inglesa attack puede traducirse por la española “ataque” pero no siempre, ya que, según el contexto, puede tratarse de un “atentado”, “asalto” o “agresión”. Por lo tanto, lo que en inglés sería un terrorist attack debe traducirse al español por “atentado terrorista”, que es la forma que siempre se ha usado en nuestra lengua, y no por “ataque terrorista”. Según el Diccionario de la Real Academia, “ataque” es la acción de atacar, acometer o emprender una ofensiva; es decir que tiene un significado mucho más genérico que “atentado” que, según el citado diccionario, es una agresión contra la vida o la integridad física o moral de alguien.

No hay comentarios: