martes, 26 de octubre de 2010

Aeróbic / Aerobic


Por mucho que nos empeñemos en intentar parecer más cultos o interesantes utilizando términos provenientes de otras lenguas, la mayoría de las veces hacemos el ridículo; sobre todo si, como en este caso (y en muchos otros) utilizamos la palabra de manera diferente al original, cambiándole todo el sentido. Así, cuando alguien dice “soy monitora de aeróbic” o “me gusta hacer aerobic”, lo que está diciendo en realidad a oídos de un angloparlante es “soy una monitora aeróbica” o “me gusta hacer aeróbico” (más o menos), ya que “aerobic” es un adjetivo, el equivalente al castellano “aeróbico” (perteneciente o relativo a la aerobiosis o a los organismos aerobios), mientras que el sustantivo (es decir, la actividad en sí) sería, si sufrimos la irresistible necesidad de evitar hablar castellano, “aerobics” (técnica gimnástica consistente en realizar ejercicio físico aeróbico al ritmo de la música). En este caso nos enmiendan la plana desde América, donde han entendido bien el origen del término y lo han traducido como “ejercicios aeróbicos” o “gimnasia aeróbica”.

No hay comentarios: