lunes, 20 de septiembre de 2010

Estado del arte



En inglés, “state-of-the-art” (/steɪtəvðɪ:'ɑ:t/) es un adjetivo que significa ‘lo último’, ‘de vanguardia’, ‘de última generación’, ‘de lo más moderno o reciente’, ‘de tecnología punta’, ‘los últimos avances’; también hay un sustantivo, “state of the art”, que significa ‘el grado más alto de desarrollo de una técnica o arte en un momento determinado’. Sin embargo, “estado del arte” es un calco inapropiado que en castellano no está relacionado en absoluto con la ciencia o la tecnología, por lo que aquellos que utilizan esta expresión en vez de las castellanas mencionadas anteriormente están haciendo el ridículo.
Otra variante en inglés de “state of the art” es “prior art” (/ˈpraɪərɑːt/), típica de la jerga de las patentes y la propiedad intelectual. Para no variar, muchos se han apresurado a traducirla por “arte anterior”, cuando serían correctas cualquiera de las alternativas aportadas en el párrafo anterior, además de “invenciones previas”, “patentes existentes” e incluso “estado de la cuestión”, “estado [actual] de la técnica” o “conocimientos actuales”, no del todo correctas pero ampliamente utilizadas en el ramo y por organizaciones internacionales como la OEPM o la OMPI.

No hay comentarios: