lunes, 20 de septiembre de 2010

Estación de gas


Traducción oligofrénica del inglés norteamericano “gas station” (los británicos dicen “petrol station”, es decir, “estación de petróleo” – si no fuera porque “petróleo” no es “petrol”, sino “oil” o “petroleum”, ya que “petrol” es “gasolina”); del mismo modo, “gas station” sería en todo caso “gasolinera” o “estación de servicio” (también “bencinera”, “bomba” o “grifo” en algunos países de Hispanoamérica).

No hay comentarios: