lunes, 13 de septiembre de 2010

Espray



Curiosamente, aunque en castellano disponemos de palabras como “atomizador”, “pulverizador” o “rociador”, lo más común es utilizar el anglicismo “spray” /spreɪ/ (envase con un dispositivo especial para pulverizar los líquidos que contiene, o sustancia líquida contenida en este envase) o el galicismo “aerosol” (líquido que, almacenado bajo presión, puede ser lanzado al exterior, o recipiente que contiene este líquido).
También existe algo llamado “spray (de) pimienta”, derivado de “pepper spray” /'pepə(r)spreɪ/, referido a un tipo de gas paralizante para defensa personal.
En Investigar 11S, fieles a su estilo alternativo, nos obsequian con el neologismo “aerosolezación”, deformación de “aerosolización”, término médico calcado del inglés “aerosolization” que podría traducirse como “aplicación con aerosol”.

No hay comentarios: