miércoles, 7 de julio de 2010

Alegadamente


Esperpéntica traducción del inglés “allegedly” /ə'ledʒɪdlɪ/ (“supuestamente”, “presuntamente”) encontrada en el diario (perdón, blog) Investigar 11-S, avanzadilla internacional de la traducción hortera y el espanglish de última moda. También es incorrecto usar el participio “alegado” con el sentido de ‘supuesto o presunto’, calco censurable del inglés “alleged” /ə'ledʒd/ (‘afirmado pero aún no probado’).

No hay comentarios: