martes, 19 de enero de 2010

Comprometer



Ante la tesitura de traducir la palabra “comprise” /kəm'praɪz/ (“comprender”, “componer”, “constar de”, “constituir”, “consistir en”), Cristian Fernández, traductor de la guía del Movimiento Zeitgeist desde el inglés a una lengua que no sabría muy bien cómo denominar, se empeña en complicarse la vida y nos sorprende utilizando el verbo “comprometer” (‘poner de común acuerdo en manos de un tercero la determinación de la diferencia, pleito, etc., sobre que se contiende’, ‘exponer o poner a riesgo a alguien o algo en una acción o caso aventurado’, ‘constituir a alguien en una obligación, hacerle responsable de algo’, ‘contraer un compromiso’), que nada tiene que ver.

No hay comentarios: