viernes, 28 de agosto de 2009

Chance


Bastante común en algunas zonas de Hispanoamérica, equivalente a “oportunidad” o “suerte”. Según el DRAE (‘oportunidad o posibilidad de conseguir algo’), se trata de un galicismo, del francés “chance” /ʃãs/ (“suerte”, “posibilidades”, “probabilidades”), aunque bien podría tratarse de un anglicismo, del inglés “chance” /tʃɑ:ns/ (“oportunidad”, “posibilidad”, “ocasión”). Su uso, esporádico en España, está muy extendido en América, donde se emplea en ambos géneros (“el chance” o “la chance”). En Colombia se usa también para designar un tipo de lotería. Aunque admisible, dada su amplia extensión en América, se recomienda usar con preferencia las voces españolas “oportunidad”, “ocasión” o “posibilidad”, perfectamente equivalentes.
También existen la versiones “Tex-Mex” agarrar chansa (“correr un riesgo”, del inglés “take a chance”) y tomar un riesgo (calco del inglés “take a risk”).

No hay comentarios: