lunes, 31 de agosto de 2009

Cash (/kæʃ/)


Lo mismo que “dinero en efectivo”, “en metálico”, “en monedas y billetes” o “al contado”, pero mucho más cool.
Asimismo, en el campo de la economía es común la expresión “cash-flow” (/kæʃfləʊ/) con el sentido de ‘magnitud contable que se obtiene de la suma de beneficios y amortizaciones, y que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’ en vez de las diversas opciones en castellano como “flujo de caja”, “movimiento de caja”, “movimiento de efectivo”, “flujo de fondos”, “flujo de dinero contante” (entradas y salidas de caja o efectivo en un periodo concreto) o, de acuerdo con el Diccionario de expresiones y términos económicos y financieros, de Juan Ramón del Pozo, “recursos generados”, “flujo de tesorería” o “liquidez”.
Otros anglicismos comunes son “cash market” /kæʃ'mɑ:kɪt/ (“mercado al contado”), “cash price” /kæʃpraɪs/ (“precio al contado” o “precio en efectivo”) y “cash resources” /kæʃrɪ'sɔ:s/ (“recursos en efectivo”, “recursos en dinero contante”.

No hay comentarios: