miércoles, 15 de julio de 2009

Carné


Del francés “carnet” /karnƐ/ (“cuadernillo”, “libreta”, “bloc”), donde curiosamente no lo utilizan con el mismo significado que nosotros (‘documento que se expide a favor de una persona, provisto de su fotografía y que la faculta para ejercer ciertas actividades o la acredita como miembro de determinada agrupación’), concepto para el que utilizan las expresiones “pièce d’identité” o “carte d’identité”. Todo sería más fácil si imitáramos el apego de los franceses a su lengua y nos limitáramos a utilizar el castellano y dijéramos “tarjeta (de identidad)”, “identificación”, “permiso (de conducir)”, etc.
En algunos países de América, como Colombia, Venezuela o Bolivia, ha comenzado a circular en los últimos años el verbo “carnetizar”, con el significado de “proveer a alguien de identificación”, así como el derivado sustantivo “carnetización”. Se trata de usos no tradicionales, rechazados por la norma culta de esas zonas, por lo que se recomienda seguir empleando las expresiones habituales en español en estos casos, como “proveer de identificación”, “expedir la tarjeta”, “hacer el permiso”, etc.

No hay comentarios: